vegas chuyện: i did work

để mở màn câu chuyện này phải có cái hình. lần này cần sự minh họa hehe

sanjose

San Jose tháng 1 năm 2015, trước quảng trường thành phố. lưu ý bảng phía trên bên phải.

cái bảng phía trên bên phải có cái gì? có chữ Dwntwn Mtn View, chữ này khoảng 20 năm trước chắc người đọc nghĩ đây là chữ mới của dân tộc nào đó. nhưng không, nó là chữ viết tắt của downtown mountain view.

 

trong khi người mình ở nhà vẫn học tiếng anh với i worked thì người mĩ ở đây sử dụng i did work. một cách nói gọn hành động trong quá khứ, các thể loại chia động từ bất qui tắc được giảm tối thiểu.

và một số từ mới được dùng như brunch = ăn sáng với ăn trưa. từ ghép mới này được “xuất xưởng” hàng ngày. cũng giống như ở các miền của việt nam, người việt sống ở nước ngoài về nước là nghe thứ tiếng việt lạ tai, không hiểu được.

hồi đó, có lần mình tranh cãi với một ông người mĩ về từ lóng. ví dụ về từ này thì người trong giới thạo hơn người ngoài nhiều, như nói rat – tiếng lóng nghĩa là người tay trong của cảnh sát trong giới tội phạm. từ grand, để chỉ 10 ngàn đô, hoặc từ bucks để chỉ dollars.

nếu bạn nghe chỉ đường từ cô người máy trên google map sẽ được nghe two fifteen = 215 chứ họ không đọc two hundreds and fifteen. cách nói này làm cho cách nói theo kiểu người anh trở thành cách nói salon. văn hóa mĩ dường như muốn gọn nhẹ.

người mĩ chấp nhận rất nhanh cách nói khác biệt, theo kiểu lộn ngược văn phạm của người châu á. hoặc theo kiểu “be” của người da đen. người da đen cái gì cũng be, i be in shop. thay vì i was in shop chẳng hạn.

kiểu này, nếu học tiếng mĩ qua phim là dễ nhất, gần đây là từ hodor = hold on the door trong game of thrones = got. ngay cả mình cũng tạo ra một từ mới.

lần đó, mình nhắn tin cho ông người yêu mình “i’m hungry, near die” dịch tiếng việt là em đói gần chết. cụm từ near die này ông chồng mình xài hoài, và lấy làm thích. giống hôm qua chơi game, mình nói với một player là “if not good vayne you can farm” ngay lập tức, player đó phản hồi lại “not good vayne”. người mĩ hiểu đây là người nước ngoài nói tiếng mĩ, vì người mĩ sẽ nói “play not well” hay “dont play well” chứ không nói như mình hehe.

còn ông em chồng mình thì tạo ra từ “hangry” = angry + hungry. bây giờ, mỗi lần ổng nhắn hangry là biết đừng để mình đói đến run (tức giận).

học ngôn ngữ là chuyện đọc thường ngày nên không có cố định ý hiểu được. vì ngôn ngữ biết thở, biết sống, và chết. ví dụ có lần mình hỏi ông chồng khác nhau của từ make love and have sex như thế nào? ông chồng mình nói make love chỉ còn được sử dụng từ những người 50 tuổi trở lên. mình hỏi ổng chứ không phải make love là cách nói trang trọng của từ have sex sao? ổng nói không, bây giờ ít người xài kiểu này rồi. ổng 50 mà không xài thì chắc nó chỉ còn trong tiểu thuyết.

cái kiểu nói hoa mĩ cũng được xài nhiều. ông bạn texas  mỗi lần ổng gặp người da đen là ổng một tiếng sir, hai tiếng sir. trong trường hợp này không có trân trọng, vì nói chuyện với cảnh sát cũng phải sir, ngài. nhưng ông bạn mình thuộc thành phần kì thị, nên ổng kêu sir như một kiểu dè biểu, vâng, thưa quí ngài. cũng như má kế chồng gửi thư cho mình có câu “i really think you miss your kids” dịch sang tiếng việt là má nghĩ con nhớ con của con thiệt.

còn kiểu lịch sự thì kêu họ, không kêu tên. như 1 chị philippine kêu mình bằng bà overton.

đó cũng là nguồn gốc tạo nên từ brexit đình đám hôm qua tới giờ. với vụ này người anh tát hẳn một cú đấm mạnh vào tầng lớp “thượng tầng kiến trúc”. từ hooligan cũng xuất phát từ bọn anh, đá không đẹp là dẹp thẳng tay. nên mình bảo ông chồng mình cá tính anh mạnh.

cú nhấp chuột này cũng làm ông trump thắng lớn với ý của ổng, là tự dưng mở cửa biên giới, cho cái bọn áo rách khố ôm tràn qua, cho vào nhà mà không cho là nó chửi, không những nó chửi mà hội đồng cũng chửi, vậy nên tao đóng cửa nhà tao cho nó lành.

vụ này làm mất mặt ông thủ tướng anh đến mức phải từ chức.

người anh không như người pháp, chịu thảm cảnh ngay tại thủ đô, hay người đức bị sờ mó ngay lễ, dân anh đập từ trong đập ra. còn người mĩ thì sao?

để kể chuyện mấy bữa trước, cô bạn mình chia sẻ một câu chuyện có bà vợ bị chồng đánh mòn mỏi mấy chục năm, sau thuê côn đồ đánh chồng cho tơi bời hoa lá hẹ rồi bỏ chồng. mình mà chồng đánh một cái mình quăng đồ đạc ra cửa rồi giông thẳng, không hẹn ngày gặp. đồ ai, đồ mình chứ đồ ai. mà mình làm một lần rồi. hehe.

ông chồng mĩ mình khoái cái ý đó lắm, vì mỗi lần coi phin, đến cảnh bà vợ thấy không hạnh phúc là quăng đồ chồng ra đường, biểu cút khỏi nhà ngay. ổng ngồi coi mà tức run lên, nói sao không phải bà kia? có trường hợp mình đồng ý có trường hợp mình không – rất công bằng. không phải cứ bênh chằm chặp đàn bà là tốt. có mấy bà điêu không kể xiết, suốt ngày chửi chồng mắng con thì đá ra ngoài là đúng.

mình mới kể chuyện hồi mình mới qua, cầm quả táo gọt vỏ, cô bạn mình mới nói ở mĩ không ai ăn vậy, họ cầm nguyên quả táo lên ăn. ông chồng mình nói đúng đó. mình tiếp fuck american eats apple i eat what i want and how i like. ông chồng mình cười haha, em còn mĩ hơn anh nữa.

đã nói rồi, thích nhu mì lịch thiệp qua pháp ở, thích chỉnh chu đúng từng li từng tí qua đức ở, thích sang cả qua thụy sĩ ở, còn thích hịch toẹt, trung thực, công bằng thì qua mĩ.

điểm này thì vote cho ông trump 1 cái.

hồi ở việt nam mình nói tiếng anh, mấy bạn mình cứ cười thầm ý là mình dùng từ sai. người mĩ còn không chấp mình là người ngoài đem chấp làm gì.

nói thì nói vậy, còn ở hạ tầng nói vậy chứ mai mốt lên thượng tầng lại phải dùng tiếng trí (thức) mĩ.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s